|
|
|
Луковица и слепотаМартовский номер журнала "Иностранная литература" Lenta.ru совместно с редакцией журнала "Иностранная литература" начинает публиковать анонсы главных материалов этого ежемесячного издания. В мартовском номере "ИЛ" сошлись произведения двух нобелевских лауреатов: Гюнтера Грасса и Жозе Сарамаго. Оба текста даны во фрагментах, ведь мартовские публикации предваряют соответствующие книжные издания - мемуары Грасса "Луковица памяти" и роман Сарамаго "Слепота". С немецкогоВыход в свет книги воспоминаний Гюнтера Грасса "Луковица памяти" стал значительным литературным событием. Знаменитый писатель через шестьдесят лет после мировой войны впервые признался, что юношей служил добровольцем в войсках СС и носил форму со свастикой. Он открыто заявляет в своих воспоминаниях: эта вина - часть его самого, и ему нет никакого оправдания: ни малый возраст, ни то, что он так никогда и не выстрелил в солдат противника на линии фронта, не отменяют его искреннего восхищения фюрером и партией. Сомнениям не было места в голове того ребенка, кем он тогда был, повторяет Грасс, намеренно описывая себя в третьем лице. Грасс пишет, что "затишье в голове препятствовало полету мыслей": пойдя в солдаты, он перестал размышлять о том, что делает и истинны ли идеи, которые изрекают первые лица рейха по радио. Его заботило лишь одно - выжить и быть как все. Весь народ шел за своим фюрером, и юный Гюнтер тоже шел. Однако вина всех не снимает вину с каждого, подчеркивает писатель. Его собственные детские фантазии, его мечта стать героем вроде средневековых немецких королей, а не только навязчивые образы партийной пропаганды, подтолкнули Грасса записаться в войска добровольцем, что считалось вполне естественным для образцового немецкого мальчика. Вспоминая прошлое, достраивая его, убеждаясь в том, что некоторые его фрагменты потеряны навсегда, Гюнтер Грасс прибегает к двум метафорам: луковице и янтарю. В самом деле, память становится чем-то вроде луковицы, когда человек снимает с нее кожицу за кожицей, слой за слоем, пытаясь добраться до самой сердцевины. Воскрешая события ушедших лет, человек смотрит на янтарь, в котором застыли кусочки древесины и насекомые - неизменные, неподвижные, как все еще яркие картины далекого прошлого в памяти.Перевод книги "Луковица памяти" выполнен Борисом Хлебниковым, которому принадлежат переводы стихов Грасса и его новеллы "Траектория краба", а также прозы Стефана Гейма и стихов Роберта Фроста. С португальскогоГосударство, призывающее человека не думать и следовать приказам, возникает и на страницах нового романа Жозе Сарамаго "Слепота". Переводчик романа - Александр Богдановский, уже известный отечественному читателю по "Евангелию от Иисуса" и "Каменному плоту" Сарамаго, а также "Капитанам песка" Жоржи Амаду и многим другим произведениям испано- и португалоязычной литературы.
С английскогоТретий "большой" материал номера - начало романа молодого американского писателя Шона Макбрайда "Зелень. Трава. Благодать" в переводе Никиты Михайлина. Окончание будет опубликовано в следующем номере, а пока у читателя есть возможность познакомиться с героем-рассказчиком романа - Генри Тобайасом Тухи, тринадцатилетним мальчиком из ирландского квартала Филадельфии, - его друзьями и его возлюбленной Грейс Макклейн. Генри уже в первых строках признается, что "любит Бога, рок-н-ролл и Грейс Макклейн", и далее на страницах романа этим трем столпам его бытия уделяется равное внимание. Перевернутые шиворот-навыворот - как у Джойса - католические молитвы, тексты песен и длинные перечни любимых пластинок (джаз, кантри, диско, рок-н-ролл, блюз, соул, госпелы…), слова о нежных чувствах к Грейс и ругань ирландских мамаш и папаш, доносящаяся из окон, - все это звучит в романе Макбрайда. Писатель создает живой образ ирландской общины, где все всех знают и все живут похожей жизнью: церковь - работа - телевизор - беседы на крыльце. Он не равнодушен к предмету своего описания и выстраивает "филадельфийский текст" подобно тому, как Амаду выстраивал текст баиянский, Джойс - дублинский, Гоголь - малороссийский. Поэзия представлена в мартовском номере подборкой стихов английских поэтов-кавалеров XVII века в переводах Марины Бородицкой, дополненных "краткими жизнеописаниями" сэра Джона Обри, который планировал серию биографий своих выдающихся современников, но так и остановился на первых абзацах - по сути коротких очерках жизни поэтов. Стихи "кавалеров" (то есть роялистов, приверженцев короля и противников Кромвеля) - это прекрасный образец поэзии семнадцатого столетия, пример изящного слога, дерзкой игры метафорами и безупречной формы. Одни из "кавалеров" придерживались бытовой тематики, намеренно смешивая высокое и низкое, другие были близки "метафизикам" и размышляли в стихах о сути веры, но всех их объединяло чувство стиля и следование общим идеалам творчества.По-русски
Полное содержание номера:Сайты по теме
|
Последние новости
09.02 17:22 Бальтасара Гарсона признали виновным в незаконном прослушивании телефонов 09.02 18:31 В сборной Англии нашли замену Фабио Капелло 09.02 16:57 Путина пригласят на 200-тысячный митинг "Защитим Отечество" 09.02 17:29 Песков заподозрил самарскую разоблачительницу в провокации 09.02 18:35 Акулу застали за актом каннибализма 09.02 18:23 Торрент-портал Rutracker.org отбил DDoS-атаку 09.02 18:21 Самозванец обманом возглавил французский аэропорт
Комментарии
09.02 16:32 Последнее предупреждение
Александр Хлопонин пообещал громкие дела о коррупции на Северном Кавказе |
| © ООО "Лента.Ру" (1999-2012) Лицензия Минпечати Эл No ФС77-42043 Дизайн — Студия Артемия Лебедева, 2004 |
О сервере | Реклама | Письмо в редакцию | Техподдержка |
|